Relato 014 - VENERIS, V AUGUSTI
Moderadores: gloin, Ric_S, Eredine, Elanor, antonito3x
- Vainaimoinen
- Administrador
- Mensajes: 6537
- Registrado: Sab Dic 20, 2008 9:54 pm
Re: Relato 014 - VENERIS, V AUGUSTI
También soy la autora de este relato.
Mazcota dijo:
Totalmente de acuerdo. La verdad es que cuando lo estaba escribiendo no recordaba la palabra correcta y escribí eso momentaneamente pensando en corregirlo más adelante. Lo olvidé.
Tres cuartos de lo mismo. En ese momento no se me ocurría que podía estar haciendo el lugareño y escirbí eso para salir del paso pero si lógicamente también lo olvidé.
Tuve muchos problemas con el pie de página porque no conseguía lo que quería. Al final me rendí pero lo escribí tantas veces que supongo que tuve un lapsus.
Eredine dijo:
Quizá es un fallo gramatical mío pero cuando escribo: "No es una historia que te guste recordar" no se refiere a Juan sino a todo el pueblo, ella inclusive. Puede que la frase hubiera sido más correcta: "No es una historia que a nadie le guste recordar" o "No es una historia que nos guste recordar" pero yo siempre las escribo así.
Y muchas gracias por tu nota.
Mazcota dijo:
Las descripciones son importantísimas, pero los verbos utilizados, aún más. Si sustituimos "donde se había apuntado" por "donde se iba a alojar" conseguimos una acción mucho más adecuada.
Totalmente de acuerdo. La verdad es que cuando lo estaba escribiendo no recordaba la palabra correcta y escribí eso momentaneamente pensando en corregirlo más adelante. Lo olvidé.
Y si hacemos lo propio con "Un lugareño que estaba trabajando" por "Un lugareño que doblaba el lomo recogiendo patatas", por poner un ejemplo, o "apretaba los tornillos de su tractor", también ganamos en claridad y precisión. Detalles y más detalles; cuanto más se mime un escrito, más mimado se sentirá el lector.
Tres cuartos de lo mismo. En ese momento no se me ocurría que podía estar haciendo el lugareño y escirbí eso para salir del paso pero si lógicamente también lo olvidé.
Y luego hay fallos imperdonables que directamente entorpecen su entendimiento, como cuando se ha traducido "Avui", que sería "Hoy", por "Hola".
Tuve muchos problemas con el pie de página porque no conseguía lo que quería. Al final me rendí pero lo escribí tantas veces que supongo que tuve un lapsus.
Eredine dijo:
En primer lugar tengo una duda que preguntarle al autor o autora de este relato ya que hay una frase que no entendí muy bien cuando la señora le dice a Juan:
"-No es una historia que te guste recordar(...)" Lo que no entiendo es por qué le dice recordar. ¿Acaso la señora le ha reconocido? Si la respuesta es no, lo más conveniente sería cambiar la palabra por "oir". hay algunas palabras que o le falta la tilde o le sobra.
Quizá es un fallo gramatical mío pero cuando escribo: "No es una historia que te guste recordar" no se refiere a Juan sino a todo el pueblo, ella inclusive. Puede que la frase hubiera sido más correcta: "No es una historia que a nadie le guste recordar" o "No es una historia que nos guste recordar" pero yo siempre las escribo así.
Y muchas gracias por tu nota.